近日,《拉貝日記》再度“出新”,這是江蘇人民出版社自1997年引進出版該書以來出的第三版(修訂版)。“這次出版修訂的最多,有二三十處,此外還增加了498條注釋?!弊g者劉海寧說。同時,作為一名研究者,他認為,學界對拉貝以及《拉貝日記》的研究還遠遠沒有結(jié)束。
揚子晚報/紫牛新聞記者 臧磊
![]()
最新有哪些修改
從1997年參與翻譯《拉貝日記》至今,劉海寧一直致力于拉貝及其日記的考據(jù)工作。此次修改的內(nèi)容多來自劉海寧的考證。
1997年6月,時任南京大學德語系教師的劉海寧在南大德語教研室的鄭壽康老師的召集下,和其他6位老師組成翻譯組,參與翻譯《拉貝日記》。“剛接手還不知道是怎么回事,不知道拉貝,也不知道這是一部什么樣的書,翻了幾天才知道原來是這個事情?!?/p>
他們擠在南京高樓門賓館,用一個半月就交了稿。侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館的段月萍副館長也被請過去,一同參與翻譯工作。當日記中出現(xiàn)由羅馬注音的地名或人名,“凡是吃不準的,就要請段館長核?!?。
劉海寧當時37歲,年富力強,翻譯完后交由他做統(tǒng)校工作。也因此,劉海寧當時已經(jīng)意識到,對《拉貝日記》的翻譯和研究,還有很多工作可以做。
“《拉貝日記》涉及到時間、地點、人物、事件和機構(gòu)。其中地點、人物和機構(gòu)還有很多我們沒有破譯出來。其主要原因是拉貝用的是羅馬注音,但是我們要把它落實到漢字,就不一定準?!眲⒑幷f。尤其是《拉貝日記》里一共有426個暴行報告,名字、地點和時間都有,“對這些內(nèi)容的精確考據(jù),就是將日軍暴行錨定于具體時空坐標,讓歷史真相得到最完整的還原”。
劉海寧舉了兩個例子,拉貝在日記里記錄日軍于1937年12月19日在“德國合眾機械兩合公司”犯下的暴行,該公司的地址在日記中被記錄為“Fu Kan”路6號。此前翻譯組認為“Fu Kan”很像“福建”在南京方言中的發(fā)音,因而翻譯成“福建路6號”。后來在查閱《中央日報》時,偶然發(fā)現(xiàn)該公司的廣告,上面的地址實際上是“傅厚崗6號”。劉海寧推測,“傅厚崗”說得太快,被記錄報告的麥卡倫誤聽為“Fu Kan”。
還有一例。拉貝在1937年12月28日的日記里引用了南京國際紅十字會秘書福斯特給南京安全區(qū)國際委員會總干事菲奇的一封信,信里提到“在XX路17號附近的XX寺(一座大廟)旁邊,躺著50具因被懷疑是中國士兵而遭處決的中國人的尸體,尸體在那里已有兩個星期并已開始腐爛……”第一版《拉貝日記》把這個地點確定在雙塘附近的“鳴羊街17號附近的謝公祠(大廟)旁邊”。劉海寧后來發(fā)現(xiàn),拉貝對祠與廟的用詞是不一樣的,所以他對此處地點存疑。另外他查找到,在城南此地沒有發(fā)生中日兩軍激烈對抗的記錄。后來他查證手稿,發(fā)現(xiàn)拉貝在翻譯和抄寫時辨認福斯特的手跡有誤,而且將街名和寺廟名寫反了。再三考證,他判斷這個地點應(yīng)當是“瑯琊路17號附近的古林寺”。
類似這樣的修改,在新版《拉貝日記》中還有多處。但記者也注意到,該版《拉貝日記》在一些人名后面仍加注了“音譯”兩個字。劉海寧說,那就是需要再研究探討的部分?!拔覀?nèi)绻眯娜ヅ朗嶂形奈墨I,與《拉貝日記》相互對照,有的是可以找出來的。這個工作量非常大,對資料的掌握程度要求也比較高”,但在他看來,這個工作必須去做。
![]()
南京之外的拉貝
1997年翻譯《拉貝日記》的經(jīng)歷,讓劉海寧走上了研究拉貝這條路。他的視野已不局限于拉貝在南京的這段時間。在日前于樸閱書店舉辦的新書分享會上,他講述了《拉貝日記》之外的拉貝。
“拉貝喜歡寫日記,在侵華日軍南京大屠殺發(fā)生之前,離開南京之后,他都寫了很多日記。我想,通過日記一定能夠看出來,他是怎么慢慢對中國這片土地,對中國的人民產(chǎn)生感情的;同時,對拉貝回國以后的生活以及他的工作、遭遇會有更多的了解?!眲⒑幷f。但很遺憾,這部分日記并沒有被引進出版。
拉貝有一枚漢字印章“艾拉培印”,墓碑上還刻有八卦。從這一點看,拉貝對中國文化是喜愛的。但這份喜愛是從何時何地開始的?或許在他早年日記中會有蛛絲馬跡。而劉海寧也追索到一份80多頁的檔案,講述拉貝回到德國后遭遇的磨難。
德國戰(zhàn)敗后,因為“納粹黨員”的身份,拉貝被西門子公司強制退休,在其他地方也找不到工作,他的生活非常窘迫?!袄愂且粋€熱心人,1933年他在南京成立了一所國際學校,解決外德僑子女上學問題。為了能夠得到德國政府的資助,他才加入了納粹黨。”劉海寧介紹說。
為了擺脫納粹黨人的身份,拉貝兩度申訴,直到把申訴信寄給柏林一個區(qū)的肅清納粹委員會主席楊克,事情才有了轉(zhuǎn)機。“拉貝非納粹認定的判決書上,簽字人就是楊克。我請德國朋友去查找楊克其人,但沒查到,拉貝平反的全部檔案材料卻查到了,一共80多頁?!眲⒑幷f,現(xiàn)在,他已把這份重要材料全部翻譯整理了出來。
他認為,楊克在拉貝的平反過程當中起到了積極的作用。楊克給柏林的相關(guān)機構(gòu)發(fā)了一封信,提出,拉貝的案件非常特殊,一定要復審。楊克也允許拉貝提出來的所有的證人來為他作證。肅清納粹委員會一共5人,他們最終以3:2的結(jié)果為拉貝平了反。
1949年12月27號,拉貝給他兒子寫了一封信,告訴他的兒子,西門子又開始用他了,雖然只是讓他布置圣誕活動大廳,但這讓他很高興。“這是目前為止我們所知道的他的最后的一封信。9天之后,拉貝去世”。
對拉貝的研究遠沒有結(jié)束
在最新版《拉貝日記》中,還有一處修改引起了歷史愛好者的注意。在1938年2月22日這一天的日記上,拉貝寫道:
羅福祥先生真正的名字叫黃廣涵(音譯),是一位機長。他是空軍軍官和勵志社黃上校的兄弟。他在韓德幫助下得到了去上海的通行證。我將把他作為我的用人偷偷帶上“蜜蜂”號炮艦,使他最終脫離危險。他自南京淪陷以來,一直藏在我的房子里,黃機長曾擊落過多架日軍飛機,南京被日本人攻占時他正在生病。他試圖逃走,但再也無法渡過揚子江。他在游過一條支流時失去了他的朋友,他自己終于翻過城墻來到了安全區(qū)。
而在第二天,登上“蜜蜂”號上,這位機長的“用人”身份也遭到了懷疑,船上的軍官們認為他是拉貝的買辦。在3月16日,拉貝由上海乘船到達香港,來接他的就是“已先期到達的機長帶著他的19歲的妻子以及她的已在那里定居的全家人”,他們以“令人感動的方式接待了”拉貝三天。
在第一版《拉貝日記》中,這位機長被翻譯為“汪漢萬”,而在最新版中被翻譯成“黃廣涵”。劉海寧介紹說,原文中,這個機長的名字為“Kwang Han-Hwang”,“在第一次翻譯時,我們認為Kwang可能是姓,就采用了近似發(fā)音‘汪’。那個時候?qū)Α独惾沼洝防锏娜宋镪P(guān)系和線索脈絡(luò)還不是很清楚,沒有連貫起來。后來我考證出勵志社的Hwang姓上校是黃仁霖,從而確定了Kwang Han-Hwang后面的‘Hwang’應(yīng)是‘黃’姓?!眲⒑幷f,他后來還查考了黃仁霖的家譜,發(fā)現(xiàn)他沒有兄弟,因此只能確認這位機長姓黃。
此處修改也引起南京地方史學者的關(guān)注。他們提出了另一位黃姓飛行員。目前,對這位飛行員的認定,還在進一步探討中。
劉海寧介紹,Kwang Han-Hwang是拉貝位于小粉橋1號的住宅收容的三位特殊的難民之一,另外兩位是國民政府方面的官員,周清鋒(音譯)和龍順欽(音譯),他們的真名實姓到現(xiàn)在海沒有破譯出來。“難民名字全破譯出來是不可能的,但是只要去做,還是能夠破譯出一部分的?!眲⒑幷f,雖然其困難程度堪比大海撈針,但這項工作不能不做,因為每一個名字的破譯,都進一步接近歷史的完整。
在翻譯審?!稊硻C飛臨南京——拉貝日記》即《拉貝日記》全譯本后,劉海寧萌生過一個想法,將來出一本《拉貝日記》的索引類工具書,把日記中所有的人名、地名、機構(gòu)名、世界名,全都列出來,每個機構(gòu)、每個地名都把它考證出來,做一個詳細的說明。這個目標是不是過于龐大?“但有些研究總得有人去做。對拉貝以及拉貝日記的研究遠遠沒有結(jié)束?!眲⒑幷f。
校對 盛媛媛