據(jù)中譯出版社9日消息,在本屆世界翻譯大會(huì)上,繼許淵沖之后,我國著名翻譯家楊武能成亞洲第二位獲得“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的翻譯家。國際譯聯(lián)獎(jiǎng)項(xiàng)評審委員會(huì)在頒獎(jiǎng)詞中指出:“六十余年來,楊武能活躍在德漢文學(xué)交流領(lǐng)域。他以高質(zhì)量的譯作將德國經(jīng)典文學(xué)著作介紹到中國,幫助中國讀者深入了解德國文學(xué)?!?nbsp;
![]()
![]()
“北極光”杰出小說文學(xué)翻譯獎(jiǎng)是國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)于1999年設(shè)立的文學(xué)翻譯領(lǐng)域國際最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一,該獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立填補(bǔ)了全球文學(xué)翻譯領(lǐng)域頂級榮譽(yù)的空白,有“翻譯界的諾貝爾獎(jiǎng)”之稱。該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在促進(jìn)文學(xué)翻譯的發(fā)展,提升文學(xué)翻譯的質(zhì)量,并彰顯譯者在促進(jìn)各國人民展開文化交流方面所發(fā)揮的重要作用。
楊武能是著名德語翻譯家,曾任四川外國語大學(xué)副校長。譯有《浮士德》《少年維特的煩惱》《海涅詩選》《魔山》《納爾齊斯與歌爾德蒙》《永遠(yuǎn)講不完的故事》《茵夢湖》等百余部,他也是新中國成立后《格林童話》第一個(gè)全譯本的譯者。楊武能說,自己的讀者應(yīng)該數(shù)以億計(jì)?!爸袊卸嗌偌彝ィ蚁嘈庞胁簧偌彝サ暮⒆?,都看過《格林童話》吧,而且這些書現(xiàn)在還在不斷地再版?!彼€編有《歌德文集》《海涅文集》《外國中篇名著金庫》和“郁金香譯叢”等,出版論著、散文集多部。曾獲聯(lián)邦德國“國家功勛獎(jiǎng)?wù)隆?、國際歌德學(xué)會(huì)“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆薄昂楸W(xué)術(shù)獎(jiǎng)金”等。
楊武能曾在《四川文學(xué)雜志》刊文,詳細(xì)講述了自己走上德語翻譯的路。楊武能出生于山城重慶,父親是普通工人,爺爺是貧苦農(nóng)民,少年時(shí)曾立志成為電氣工程師,但因?yàn)橄忍焐?,只能考文科,幸得語文老師王曉岑和俄語老師許文戎的啟迪、指引,才走出迷惘,重新確立了先成為翻譯家再當(dāng)作家的另一條夢想路線。1956年楊武能進(jìn)了西南俄文??茖W(xué)校學(xué)習(xí)俄語,臨近畢業(yè)沒想到中蘇關(guān)系惡化,俄語生面臨僧多粥少的窘境,因此他被迫轉(zhuǎn)學(xué),到了千里之外的南京大學(xué),就讀德國語言文學(xué),因禍得福,從此跟德國和德國文化結(jié)下不解之緣。南京大學(xué)給楊武能提供了非常豐富的原文圖書資源,他還幸運(yùn)的得到了我國日耳曼學(xué)宗師之一的大學(xué)者、大作家陳銓的幫助?!安贿^,我在南大的文學(xué)翻譯領(lǐng)路人并非陳銓,而是葉逢植。正是受葉老師影響,才上二年級我就嘗試做翻譯。在他的教導(dǎo)下我不只打下堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),還得到從事文學(xué)翻譯的鼓勵(lì)和指點(diǎn),因此在那個(gè)極度困難的年代,我們之間建立起了相濡以沫的深厚情誼?!?978年他考入中國社會(huì)科學(xué)院研究生院,師從馮至教授研修德語文學(xué),主攻歌德研究。2018年11月19日,楊武能榮獲中國翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。
揚(yáng)子晚報(bào)|紫牛新聞?dòng)浾?沈昭
校對 潘政